Выпуск 12

«Ложные друзья переводчика» в русском и немецком языках



Falsche Freunde — это такие слова для переводчика, которые в двух или нескольких языках имеют такую же или очень похожую форму, что может привести к путанице и непониманию.

Например, Вы хотите попросить автограф на память. Казалось бы, интернациональное слово… Сравните: autograph  (engl.), autografo  (it.). Как ни странно, в немецком языке слово Autograph употребляется в значении «автограф, подлинная рукопись» скорее как факт, чем «памятная надпись». Так что, если речь идет не о подписывании важных бумаг, а о простой любезности, следует употребить похожее слово Autogramm. Согласитесь, очень легко запутаться. Ниже мы приведем небольшой список таких «ложных друзей».

  • der Abiturient. В Германии, говоря об абитуриенте, понимается человек, сдающий экзамен на аттестат зрелости или выпускник средней школы [гимназии]. Мы же связываем его еще с поступлением в какое-либо учебное заведение, что соответствует немецкому понятию Bewerber.

  • der Zentner. Еще один парадокс. В немецком и русском языках отличается мера веса «центнер». В немецком — это масса, равная 50 кг, в русском — 100кг. Поэтому при переводе соответствием русской меры является Doppelzentner (Dezitrone).

  • im Erdgeschoss wohnen  «жить на первом этаже». Русский человек считает этажи, начиная с земли. Немец же ведет счет по количеству лестниц, условно считая, что между этажами расположена только одна лестница. Если хотите сказать, что живете на третьем этаже, отнимайте единицу ;) ich wohne im zweiten Stock. Или: ich wohne zwei Treppen hoch.

  • Kopf, Stück. При указании на количество чего-либо   , приходящегося на человека, с единицей счета Kopf соотносимы «человек» или «душа», напр.: der Verbrauch pro Kopf der Bevölkerung — потребление на душу населения (на человека). Существительное Stück употребляется при счете скота, напр.: 1000 Stück Rinder — 1000 голов рогатого скота. Слово Stück используется также при обозначении части целого или выделения предмета из числа однородных: ein Stük Weges — отрезок пути, ein Stück Land — участок земли, Ausstellungsstück — выставочный экземпляр, Geben Sie mir bitte eine Tasse Kaffee und drei Stück Kuchen.

  • das Zweifamilienhaus. Говоря о домах, называют не количество квартир (двухквартирный дом), а количество проживающих в нем семей.

  • Einbettzimmer  «одноместный номер гостинице)». Номера в гостинице характеризуются не по количеству мест (одноместный, двухместный номер), а по количеству кроватей - Einbettzimmer, Zweibettzimmer.

  • Mit der Linie 2 fahren. Русские говорят, что они «едут на втором трамвае», присваивая номер скорее трамваю, чем трамвайной линии (маршруту). По-немецки корректно звучит: Ich fahre mit der Strassenbahn Linie2.

  • Billion  «триллион». Мера величины не совпадает по своему количественному содержанию с русским «биллион» (1000 миллионов или миллиард). Так что придется «убирать» один нуль.

  • eins — fünf. При цифровом выражении в немецком языке оценок знаний учащихся счет начинается с единицы, а не с пятерки, т.е. лучшая оценка — единица (мечта любого двоечника).

  • vier Folgen. Не совпадает порядковое числительное при обозначение серий многосерийного фильма, так как не учитывается первый фильм. Ср.: ein Film mit vier Folgen — пятисерийный фильм